Sidste Århundrede

- hedder forlaget, der har fået fat i den lange ende, ved at oversætte ellers oversete værker til dansk udgivelse.

Nye danske oversættelser af oversete værker.

Det har været noget af en øjenåbner for mig, da jeg vel nok på grund af en anmeldelse i Politiken en dag sad med von Keyserlings lille roman "Bølger" i hånden . Nu er den skiftet ud med "Lumre dage" af samme forfatter.

Forlaget Sidste århundrede som står for udgivelsen skriver på deres webside.  

"Om forlaget -  Forlaget Sidste Århundrede er stiftet med det formål at udgive overset litteratur i dansk oversættelse. Vi interesserer os især for det excentriske, det monomane, det ekspressionistiske og det groteske."

Hvis du vil vide mere om Forlaget Sidste Århundrede, så klik her.

Løber jeg listen igennem med forlagets i skrivende stund 24 udgivelser, nikker jeg kun til B.S. Ingemann og Louis Levi. Jeg ser frem til over tid, at stifte bekendtskab med flere af værkerne. . 

Eduard von Keyserling (1855-1918)

- er repræsenteret med to udgivelser. "Bølger" udgivet i dansk oversættelse v/Kathrine von Host 2021 og "Lumre dage" udgivet i 2022 i dansk oversættelse v/Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad.

Forfatteren, der tilhørte den baltiske adel, var oprindelig arving til et gods. En stor del af sit liv levede han som boheme i Münchens kunstnerkvarter. Da von Keyserling mistede sit syn, dikterede han sine værker for sine to søstre, og da 1. verdenskrig brød ud - mistede han ligeledes sine indtægter fra godset.  

Bølger

Herman Bang skrev en anmeldelse af  "Bølger" i 1912 i et tysk tidsskrift. Denne anmeldelse er i dansk oversættelse blevet til efterord i denne danske udgivelse. Det er helt klart Bangs begejstring for Keyserlings "Bølger", der inspirerede mig til at tage fat på hans samtidige tyskbaltiske kollega med tilnavnet "Den baltiske Proust".

Bang impressionismens mester toproser her sin på beslægtede kollega. Bang fremhæver romanens impressionistiske stil som allermest intens i døgnets overgange: Solnedgange, tusmærke, dæmringstime eller nat. 

Omdrejningspunktet i romanen er sommerlandet, hvor Generalinde von Palikow og hendes husholdning, som består af sin selskabsdame og sin datter baronesse von Buttlär med familie. Den europæiske adel i fordelagtigt lys, klædt i hvidt, lyseblåt og rosa. Skæbnens gudinde træder ind på scenen i skikkelse af den meget smukke og forførende grevinde Doralice von Köhne. Hun er stukket af fra Greven, sin ældre gigtplagede mand, og har slået sig ned i et fiskerhus med en yngre men fattig kunstner.

Den skandaleramte Doralice bringer forstyrrelser ind i det pæne og forudsigelig adelsliv hos von Palikow. 

Som andre steder i verdenslitteraturen finder vi også her en dukkefører. Det er den pukkelryggede embedsmand Knospelius, som sætter et drama i gang med sin "Sommerfest", hvor personerne blandes og efterfølgende forsøger at finde fodfæste.  

Lumre dage 

- er oprindelig udgivet nogle år før "Bølger". Her møder vi den unge Bill, som er dumpet til sin eksamen. Som straf bliver henvist til i højsommeren at slå sine folder på familiens gods i en fjern baltisk provins. Under opholdet overvåges han af grev Gerd von Fernows, Bills strenge fader. Der er lagt op til nogle kedelige dage for Bill, men han tager drømmene til hjælp og skaber indre billeder af opdigtede forelskelser. Der er masser af saftige sanseindtryk og svulmende tableauer, men de hører i den grad hjemme i teksten.

Da Bill undervejs lærer andre sider af sin fader at kende, bryder dramaet ud. 

 

 

Materialer