Arabiske romaner

25.11.19
”At være araber i dag indebærer først og fremmest – uden at generalisere – at mestre kunsten at være skizofren”. (Joumana Haddad: Jeg dræbte Sheherezade)

Så hvordan lever man, og hvad tænker menigmand/-kvinde, når man lever i et arabisk land?

Det kan man få en rigtig god idé om  ved at læse romaner, der foregår i arabiske lande og er skrevet af arabere. Ikke så mange af disse romaner er oversat til dansk, men alligevel nok til at få et godt indblik.

Indgang til den arabiske roman

Hvilket Sprog ?

Størstedelen af den arabiske skønlitteratur er naturligvis skrevet på arabisk, men nogle af de arabiske forfattere, som lever i eksil pga. politisk undertrykkelse og censur, skriver på deres nye modersmål, først og fremmest engelsk eller fransk. Den kendte marokkanske forfatter Tahar Ben Jelloun (1944-) skriver således på fransk fra sit eksil i Frankrig. De fleste af hans bøger er oversat til dansk.

Fælles arabisk offentlighed

Skrevet arabisk kan læses i hele den arabiske verden, hvis man ellers har fået en uddannelse. Det betyder, at store folkelige forfattere har mulighed for at få en kolossal udbredelse umiddelbart, hvis ikke censuren i de enkelte lande blander sig.      
Således er de to egyptiske forfattere Najib Mahfuz (1911-2006 og Nobelpris i 1988) og  Alaa  Al Aswany (1957-) kendte og elskede (men hadet af islamister) i hele den arabiske verden. Begge er oversat til dansk.

Stil

Stilistisk bevæger arabiske forfattere sig i alle retninger. Stilistiske træk i en tekst har ofte baggrund i specifikke træk ved det arabiske sprog. Det gør det undertiden lidt vanskeligt for en læser med vestlig sprogbaggrund at få hold på tid og sted/person i en tekst. F.eks. har man kun to verbaltider på arabisk, det afsluttede og det uafsluttede. Et andet træk ved det arabiske sprog er den udbredte brug af sideordnede sætninger i modsætning til vestlige sprogs hoved- og bisætninger.

Censur

Sproglige træk samt udpræget anvendelse af billedsprog, omskrivninger og gentagelser giver mange arabiske tekster en poetisk svævende karakter ( og oversættere mange udfordringer). Men det har undertiden den fordel, at censuren ikke altid gennemskuer, hvad en konkret tekst siger ! Censuren er i øvrigt ikke lige hård i alle lande.

Tradition

Tradition eller modernitet, undertrykkelse, fattigdom, køn....... er ”evige” emner i arabisk skønlitteratur
De til dansk oversatte romaner/noveller handler for det meste om samfundsforhold bredt taget,  som oftest med fokus på modsætningen mellem tradition/religion og modernitet f.eks. i forholdet mellem kønnene eller land og by.       

Politik

Politiske forhold med skindemokratiske tilstande (for ikke at sige diktatoriske) præget af bureaukrati, korruption, overvågning og tortur danner ofte baggrund for bøgernes konkrete handling, eller er direkte faktorer i handlingen.

Naturligvis spiller også fattigdom en stor rolle i næsten alle bøger, og skildres næsten altid med stor social indignation men også tit med humor.     

De kvindelige forfattere skriver stort set alle om de begrænsede muligheder, der er for de fleste kvinder i den arabiske verden, og  også om hvilke konsekvenser, det kan have, hvis kvinderne trodser disse begrænsninger.

Historisk og samfundsmæssig baggrund

Det kan være en fordel (men ikke nødvendigvis en forudsætning), at vide lidt om den politiske historie i de enkelte arabiske lande, når man læser arabiske romaner. En god og kortfattet introduktion finder du i:

Qantara

Værdifuld viden om alle mellemøstlige forhold kan man hente sig på denne hjemmeside.  Her kan du få alle mulige aspekter af Mellemøsten (dvs også tyrkiske og iranske ) belyst, samt følge med i aktuelle debatter. Under fanebladet Kultur/Culture findes anmeldelser af den nyeste litteratur  udover oversigtsartikler om litterære temaer.

Bibliotekernes e-materialer

  • Global Issues in Context
    I dette E-materiale findes henvisninger til artikler om samfundsforhold bredt taget. Med andre ord: Hvis din yndlingsforfatter også har blandet sig i samfundsdebatten, finder du henvisninger her.
    Læs mere om Global Issues in Context her.
  • Literature Resource Center.
    Interesserer du dig først og fremmest for litteratur, er det dette E-materiale, du skal holde dig til. Her kan du læse en masse artikler om både litterære emner og artikler om konkrete forfattere samt anmeldelser af deres bøger.
    Læs mere om Literature Resource Center her.
  • Ebook Central
    Heri finder du henvisninger til engelsksproget litteratur om forfatterne og deres forfatterskaber.
    Læs mere om Ebook Central her.

Smagsprøver

Du kan finde smagsprøver på nyere arabisk og anden mellemøstlig skønlitteratur i: 

Introduktion og perspektivering til arabisk litteratur:

Forfatterne

Nedenfor ser du en liste over arabiske forfattere, som alle er oversat til dansk. De er ordnet efter nationalitet, men deres bøger foregår ikke altid i samme land. Hver forfatter er markeret med k for kvinde og m for mand, da arabiske navne ikke er så lette at kønsbestemme.

Egypten:

  • Najib Mahfuz 1911-2006 m
  • Alaa Al Aswany 1957- m
  • Nawal al-Sa'dawi 1931- k
  • Alifa Rifaat 1930-1996 k
  • Albert Cossery 1913-2008 m
  • Miral al-Tahawy 1968(?)- k

Marokko:

  • Tahar Ben Jelloun 1944- m
  • Mohamed Choukri 1935-2003 m

Algeriet:

  • Assia Djebar 1936-2015 k
  • Yasmina Khadra 1955- m
  • Boualem Sansal 1949- m
  • Rachid Mimouni 1945-1995 m

Libyen:

  • Misham Matar 1970- m
  • Ibrahim al-Kuni 1948- m

Palæstina:

  • Ghassan Kanafani 1936-1972 m
  • Suad Amiry 1951- k
  • Susan Abulhawa 1970- k
  • Ibrahim Nasr Allah 1954- m
  • Emile Habiby 1922-1996 m

Jordan:

  • Fadia Faqir 1956- k

Libanon:

  • Emily Nasrallah 1931- k
  • Hoda Barakat 1952- k
  • Muniam Alfaker 1953- m

Saudi-Arabien:

  • Zeina B. Ghandour k
  • Hanan al-Shaykh 1945- k
  • Rabih Alameddine 1959- m

Irak:

  • Rajaa Alsanea 1981- k

 

Tekst: Hanne Toftegaard

Materialer