Forside til "Parallelle historier" af Péter Nádas

De hjælper os over sprogets usynlige grænse

10.09.20
Min agt for oversætterne er i tiltagende og her er en lille egensindig top 4 over oversættere i det danske litterære landskab.

Hvem er oversætteren?

Når jeg står med en udenlandsk roman, novelle- eller digtsamling sker det oftere og oftere, at jeg skynder mig at se, hvem oversætteren er.
Er det en af dem, jeg har gode erfaringer med, så er jeg allerede tæt på at gå i gang med læsningen - lige meget hvad. Deres oversættelse er en blåstempling og sandsynligheden for en stor dansk sprogoplevelse er høj - næsten uanset originalens kvalitet...  

"Sproget vil være usynligt"

Nogenlunde sådan sagde teolog-filosoffen K.E. Løgstrup engang. Og det forstår man jo. Og det samme gælder jo nok også oversætterne, alligevel bliver vi nødt til engang imellem at rette lyset mod dem og sige tak, fordi de hjælper os over sprogets grænser. Usynlige, men mærkbare sprogbarrierer, som vi hjælpes henover af disse stifindere i litteraturens bjergkæder. Alverdens hensyn må de tage for at få os sikkert over på den anden side.

Seneste oplevelse: Peter Eszterhas' oversættelse af Péter Nádas' "Parallelle historier"

3 tykke bind(1500 sider) med et fascinerende indblik i ungarsk sjæleliv, historie og kultur. i Sandhed en rig læseoplevelse. Men på forhånd havde det ikke været nok til at få mig i gang. Måske ikke engang de gode anmeldelser og tip fra læsere på biblioteket. I gang kom jeg, måske var det Peter Eszterhas' ry som oversætter og lidt Corona-isolation, der skulle til. Pludselig var jeg der i hvert fald: Midt i en fortryllende sproglig oplevelse - og midt i et hyr med at hitte rede på de, ja, parallelle historier. 
Fortryllelsen kan jo nok forklares, men det blev stadig tydeligere for mig at svaret OGSÅ lå i dette særlige heldige sammentræf, at vi i Danmark har netop Peter Eszterhas til at oversætte fra netop ungarsk (dette sære ikke-indoeuropæiske sprog). En indbygget fremmedhed. Noget at komme henover for at komme med ind i disse menneskers sind. Desuden er der Eszterhas' egen gunstige biografi: jævnaldrende med forfatteren Nádas, flygtet fra Ungarn som 16-årig til Danmark, hvor det blev til en skuespiller- og instruktørkarriere - efter en bemærkelsesværdig hurtig tilegnelse af det danske sprog. Det sidste tillægger jeg stor betydning: Jeg tror det meget konkrete arbejde med sproget i teaterverdenen har givet noget til hans talent som oversætter. Jeg vil senere forfølge det spor gennem et interview med Peter Eszterhas.

Ulysses og andre vanvittige opgaver - Karsten Sand Ifversen

Karsten Sand Ifversen har bl.a. oversat den berygtede "Ulysses", James Joyce' sprogligt sprudlende romanværk. Den gamle oversættelse af Boisen har et ikke alt for godt ry og jeg læste den derfor på engelsk og kunne straks forstå, at det ville kræve en oversætter udover det normale. Who do you gonna call? Ja, Karsten Sand Ifversen. I hvert fald en, der tør tage poetiske livtag med originalen. Der skal simpelthen digtes og synges med. Det er så musikalsk - udover det med at få alle de mange referencer med. Lærd og livlig, det er Karsten Sand Ifversen. Overvejer han mon at give sig i lag med "Finnegans wake"? - Joyce' sidste værk, som foregår på et engelsk-agtigt drømmesprog.
Og så har han skrevet om det at oversætte "de helt store kanoner" i bogen "Omskrivninger". Kafka, Hertha Müller, Virginia Woolf....og Ursula Le Guin.

Peter Nielsen og den umulige Celan

Peter Nielsen. Det lyder som anonymiteten selv. Men hans egne digte er værd at læse (særligt måske, hvis du er naturinteresseret) og så har han genskabt noget af det vanskeligste moderne poesi på dansk: Celan og Tranströmer. Begge d'herrer har det med at lade det ene næsten uforståelige, men hypnotisk klare billede afløse af det næste tilsyneladende usammenhængende. Det dæmrer så at sige hele tiden, men bliver aldrig helt tydeligt. Som David Lynch' seneste film. Særligt, hvad angår den tyskskrivende Celan, så er jeg taknemmelig for, at den poesi er gået igennem Peter Nielsens overordentligt lydhøre sind. En sjælden evne til at rumme og mestre tankespringet.

Hvem mon oversætte Shakespeare tør? Niels Brunse gør, som aldrig før

For som han har forklaret, så skal det være en nutidig Shakepeare, en der kan bruges her og nu.
Men ikke "moderne", den må gerne kunne holde i 50 år.
Ja, Shakespeare nyder jeg også at læse på engelsk, men det er bare så imponerende, hvad Niels Brunse har gjort for at overføre den fantastiske sproglige adræthed, der er i Shakespeares værker. Det eneste ærgelige er så alle de andres værker, som ikke får glæde af ham som oversætter. Jeg faldt i øvrigt over en dag, at Brunse engang i sine unge år oversatte Thoreaus "Walden eller livet skovene" og den er jo aktuel, som aldrig før. God smag og holdning, har han, og et vist mod til at gøre det klassiske relevant, uden at forfalde til plat lefleri sproglige modeluner.

Uretfærdigt, uretfærdigt

Uretfærdigt overfor alle de andre, som har gjort et godt stykke arbejde for at føre os over i andre i bøger, andre kulturer, andre sind - over de usynlige grænser. De har måske været omhyggelige med ikke at kaste deres skygge ind over værket. Lige her tænker jeg på Dorthe Nors' vellykkede fordanskninger af Johan Theorins krimier fra Øland, Mette Holms roste - omend ikke hævet over al kritik - oversættelser af Murakami, Ida Jessens lækre oversættelser af Marilynne Robinson og Elizabeth Strout, Niels Lyngsøes baksen med svær fransk fiktion og faglitteratur, gode Philip Roth-oversættelser af både Peter Rønnov-Jessen og Ole Husted Jensen (som også skal takkes for russiske oversætelser). Eller Rigmor Kapel Schmidts spanske og Elle Wulffs fra arabisk. Uretfærdigt måske også med et negativt eksempel: Jeg læste engang Michal Chabons "Det jiddische politiforbund", hvis kontrafaktiske historie(jøderne har fået tildelt et område i Alaska og ikke Palæstina) interesserede mig voldsomt, men hvor sprogoplevelsen var en flad omgang. Da jeg så læste den på amerikansk indså jeg, at der var en særlig cool noir sprogtone, som ikke var blevet omsat til dansk.

Specialitet

Men jeg slutter med en specialitet, som jeg endda selv har til gode: "Begge dele" af Ali Smith (som netop nu har en del læsere med sin årstids-tetralogi). Den er oversat af både Pia Juul og Nina Brenøe; fra hver sin ende, så at sige, det er nemlig to historier, sammenhørende, men væsenforskellige. Og forlaget har altså valgt det særlige raffinerede greb at lade to forskellige stemmer - som jeg har fidus til som oversættere - omsætte det til dansk. Længe leve oversættelsen til det store sprog i det lille land.

Med læsevenlig hilsen
Mads Kusk, bibliotekar i Københavns Biblioteker siden 2001

 

Materialer