Bag om bøgerne: Verdens ældste litteratur

Kom med langt tilbage i litteraturhistorien, når Rakel Haslund-Gjerrild og Sophus Helle fortæller om at oversætte og gendigte oldgamle tekster som sumeriske eposser, Det gamle testamente og kinesisk naturpoesi.
Tid
16:00 - 17:30
Sted
4. sal 'LIVE'
Bibliotek
Hovedbiblioteket
Adresse

Krystalgade 15
1172 København K
Danmark

Det kan du opleve

I eposset Gilgamesh fra omkring år 2000 f.v.t., farer Kong Gilgamesh hvileløst omkring og slås, elsker, græder og hærger for at stilne stormen i sit indre. 

Og i virkelighedens Kina i Tang-tiden (618-907), skriver en statslig embedsmand naturdigte og drømmer om at leve som eremit i fjerne bjerge. 

På tværs af tid og sted taler disse tekster til os om følelser af rastløshed, dødsangst, civilisationslede og naturlængsel, som kun er alt for genkendelige den dag i dag. 

I denne udgave af 'Bag om bøgerne' kan du komme med langt tilbage i litteraturhistorien, når Sophus Helle og Rakel Haslund-Gjerrild indvier os i det komplekse arbejde med at oversætte og fortolke oldgamle tekster, der i nogle tilfælde er skrevet på for længst uddøde sprog og kun overleveret som stumper og stykker – og giver deres bud på, hvorfor disse tekster bliver ved med at bjergtage og fascinere os læsere, så mange hundrede år efter de blev forfattet.

Samtalen modereres af Emmy Laura Pérez Fjalland, kulturgeograf, forfatter og underviser. Hun har en ph.d. i geografi og planlægning. Tidligere er hun udkommet med bl.a. 'Jordbo – En ledsager i uregerlige tider' (2021) og har bidraget til danske og internationale antologier og tidsskrifter

Om oversætterne

Rakel Haslund-Gjerrild (f. 1988) er sinolog, forfatter og oversætter. Hun debuterede i 2016 med ØER, vandt i 2021 Weekendavisens Litteraturpris for Adam i Paradis, som hun også blev nomineret til Nordisk Råds Litteraturpris for året efter. Hun har oversat Can Xues Aldrende skyer i drift fra kinesisk sammen med Sidse Laugesen, og er i gang med at oversætte den kinesiske digtsamling Poesiens 24 kategorier fra omkring år 900. Derudover er hun en del af redaktionsgruppen for den nye oversættelse af Det gamle testamente, der er planlagt til udgivelse i 2036.

Sophus Helle er oversætter og forsker i oldtidens litteratur. I 2018 stod han bag en nyoversættelse af Gilgamesh sammen med digter Morten Søndergaard og i 2021 udgav han den første danske oversættelse af Enheduanas langdigt Dronning over verdens magter fra omkring år 2300 f.v.t. For tiden forsker han i oldtidseposser ved Princeton University og arbejder på en ny dansk gendigtning af det oldengelske heltekvad Beowulf.

Om 'Bag om bøgerne'

Hvordan bliver bøgerne, vi læser, til?

I arrangementsrækken ’Bag om bøgerne’ bliver vi klogere på bøgernes vej fra idé, over skriveproces, til udgivelse. Vi bevæger os ind i forfatternes skrivehuler, redaktørernes værksteder og forlæggernes kontorer. Vi giver os god til at dvæle, nørde og være nysgerrige og der er altid plads til spørgsmål fra publikum.

Praktisk info

  • Arrangementet foregår på LIVE på Københavns Hovedbibliotek. 4. sal, Store scene.
  • Arrangementet begynder kl. 16.00 og slutter omkring kl. 17.30.
  • Arrangementet er gratis og uden pladsbilletter. Bemærk, at udsynet til scenen er begrænset fra visse pladser. Derfor vi anbefaler, at man kommer i god tid. Vi åbner til salens siddepladser kl. 15.30.

Find vej

Fra Hovedbibliotekets Centralsal finder du sceneområdet på 4. sal på følgende måder:

  • Tag elevatoren, som du finder på din højre hånd, når du træder fra Krystalgade ind i Centralsalen. Scenen er til højre, når du træder ud af elevatoren.
  • Tag trapperne som du finder på din højre hånd, når du træder fra Krystalgade ind i Centralsalen. Følg trapperne op til fjerde. Scenen er til højre, når du træder ud på etagen.
  • Følg rulletrapperne op til 3. sal. For enden af sidste rulletrappe går en trappe på din højre side op til 4. sal. Gå til højre for at komme til sceneområdet.