Hvad læser Mette Holm?

Mette Holms baggund som væver og hendes interesse for tråde, farver og fremmede kulturer endte som en lidenskab for skrifttegn og deres forvandling til danske ord. Mette Holm oversætter japansk skønlitteratur til dansk. Hun har i over 20 år oversat Haruki Murakami, men er på det seneste også begyndt at oversætte forskellige kvindelige forfattere.

Hvad læser du lige nu?

Jeg læser ’Aldrende skyer i drift’ af den kinesiske forfatterinde Can Xue. Den handler om to ægtepar, der bor lige ved siden af hinanden under ret kummerlige forhold, den er voldsom, den er ulækker og den er dybt fascinerende. Jeg er som oversætter også meget imponeret af sproget, som er formidlet af de to oversættere Rakel Haslund-Gjerrild og Sidse Laugesen.
Før den læste jeg min første, men absolut ikke sidste bog af Eva Tind, nemlig ’Ophav’, som er tydelig realisme blandet med det fantastiske, en drømmeverden, hvor jeg kan genkende mine egne drømme, hvor jeg bliver inspireret og forundres. Den handler om en far, moderen til hans barn og dette barn og deres søgen efter den rigtige plads i livet. 

Hvilke bøger har gjort størst indtryk på dig det seneste år og hvorfor?

Det er ofte de bøger, som jeg oversætter, der gør dybest indtryk. Her kommer jeg nemlig helt ind i bøgernes univers. Jeg har det sidste års tid oversat to bøger af Yoko Tawada, og de har begge været en stor udfordring, fordi Yoko Tawada leger med sproget, når hun skriver. Men netop derfor har det også været sjovt at oversætte dem, selvom jeg måtte både hive mig i håret og anstrenge min hjerne til det yderste. 
Først oversatte jeg ’Brudgommen var en hund’, som er inspireret af de gamle japanske folkefortællinger. Dengang skrev man uden punktummer i Japan, og Yoko drømte om at skrive en fortælling som en lang sætning. Det blev det dog ikke her, men sætningerne strækker sig over flere sider, og det giver bogen en ganske særlig rytme. Den er sjov og tankevækkende og beskriver ganske fint, hvordan det er at være anderledes i Japan.
Den anden roman, jeg har oversat, hedder ’Udsendingen’. Det er en dystopi om et Japan, der har lukket sine grænser efter en stor katastrofe. Her kan de gamle ikke dø, og børnene kan ikke leve. Vi følger oldefar Yoshiro, der passer sit oldebarn Mumei i en verden, hvor fremmedord er blevet forbudt, og hvor alting er i forfald. Det lyder dystert, men bogen er fuld af humor og kærlighed. Hvis alle mennesker håndterede kriser som i denne bog, ville verden blive et bedre sted at være. 

Hvilke bøger anbefaler du altid andre at læse?

Jeg anbefaler selvfølgelig ALTID de bøger, jeg netop har oversat, for dem har jeg jo selv læst. Netop nu anbefaler jeg Haruki Murakamis nyeste novellesamling ’Første person ental’, som jeg nød at arbejde med. Det er som titlen siger fortællinger fortalt i jeg-form. Novellerne tager ofte at udgangspunkt i et minde, og så udvikler de sig derfra. De handler om kærlighed, om at skrive digte, om musik og om baseball. Hvis man holder af Murakami, er de et must.
Og så har jeg to kvindelige, japanske forfattere, som jeg synes, at alle skal læse. 
Det er Hiromi Kawakami, hvor jeg sidste forår oversatte ’Nakanos genbrugsbutik’, som er en dejlig bog om fire mennesker i en genbrugsbutik. Hvert kapitel kredser om en ting i butikken, og hvert kapitel gør os klogere på de fire personer. Nem at læse, og ganske tankevækkende.
Og så er der ’Døgnkioskmennesket’ af Sayaka Murata. Hvis ikke man har læst japansk litteratur før, er den et skønt sted at starte. Den handler om at være anderledes, virkelig anderledes, og den handler om at finde sin plads i livet. Som døgnkioskmenneske. 

Hvilken bog ville du ønske, du havde læst?

Jeg burde nok have læst ’Brødrene Karamazov’ af Fjodor Dostojevskij, fordi det er en af Murakamis yndlingsværker, og jeg har brug for at vide så meget som muligt om ham, når jeg oversætter hans bøger. Især fordi han altid har rigtig mange referencer. Så den når jeg forhåbentlig at læse i min kommende sommerferie.

Hvilken bog ville du tage med på en øde ø?

Det bør jo nok være en bog, jeg kan læse igen og igen, og faktisk er det et umuligt spørgsmål at besvare, for hvem kan nøjes med én bog?
Men hvis jeg nu går med til det umulige, og hvis jeg må tage bogen med på både japansk og dansk, vælger jeg ’Trækopfuglens krønike’, for den kan jeg oversætte på ny og få tiden til at gå på en dejlig måde. Det er den første bog af Murakami, jeg har oversat, og der er passager i den, jeg ville oversætte anderledes i dag. Og ja – den kunne jeg faktisk også godt tænke mig at læse igen … og igen.

 

Du kan møde Mette Holm på Christianshavns Bogfestival 2021

Læs mere om Christianshavns Bogfestival